Ecclesiastes 5:6

ABP_Strongs(i)
  6 G3361 You should not G1325 give G3588   G4750 your mouth G1473   G3588   G1814.2 to lead [2into sin G3588   G4561 1your flesh]; G1473   G2532 and G3361 you should not G2036 say G4253 before G4383 the presence G3588   G2316 of God G3754 that, G52 It is in ignorance; G1510.2.3   G2443 lest G3361   G3710 [2should be provoked to anger G3588   G2316 1God] G1909 at G5456 your voice, G1473   G2532 and G1311 should utterly destroy G3588 the things G4161 made G5495 by your hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G3361 μη G1325 δως G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G3588 του G1814.2 εξαμαρτείν G3588 την G4561 σάρκα σου G1473   G2532 και G3361 μη G2036 είπης G4253 προ G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G52 άγνοια εστιν G1510.2.3   G2443 ίνα μη G3361   G3710 οργισθή G3588 ο G2316 θεός G1909 επί G5456 φωνή σου G1473   G2532 και G1311 διαφθείρη G3588 τα G4161 ποιήματα G5495 χειρών σου G1473  
LXX_WH(i)
    6 G3165 ADV [5:5] μη G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του   V-AAN εξαμαρτησαι G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G52 N-NSF αγνοια G1510 V-PAI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3710 V-APS-3S οργισθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP επι G5456 N-DSF φωνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1311 V-PAS-3S διαφθειρη G3588 T-APN τα G4161 N-APN ποιηματα G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου
HOT(i) 6 (5:5) אל תתן את פיך לחטיא את בשׂרך ואל תאמר לפני המלאך כי שׁגגה היא למה יקצף האלהים על קולך וחבל את מעשׂה ידיך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H408 אל not H5414 תתן Suffer H853 את   H6310 פיך thy mouth H2398 לחטיא to sin; H853 את   H1320 בשׂרך to cause thy flesh H408 ואל neither H559 תאמר say H6440 לפני thou before H4397 המלאך the angel, H3588 כי that H7684 שׁגגה an error: H1931 היא it H4100 למה wherefore H7107 יקצף be angry H430 האלהים should God H5921 על at H6963 קולך thy voice, H2254 וחבל and destroy H853 את   H4639 מעשׂה the work H3027 ידיך׃ of thine hands?
Vulgate(i) 6 ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum
Clementine_Vulgate(i) 6 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time.]
Coverdale(i) 6 Vse not thy mouth to cause yi flesh for to synne, yt thou saye not before the angell: my foolishnesse is in ye faute. For the God wil be angrie at thy voyce, and destroye all ye workes of thine handes.
MSTC(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh for to sin, neither say thou before the angel that it is thy ignorance. For then God will be angry at thy voice, and destroy all the works of thine hands.
Matthew(i) 6 Vse not thy mouth to cause thy flesh for to synne, that thou say not before the aungell: my foolishnesse is in the faute. For then God will be angry at thy voyce, & destroye all the workes of thyne handes.
Great(i) 6 Suffre not thy mouth to cause thy flesh for to synne, nether saye thou before the angell, that it is thy ignoraunce. For then God wilbe angrie at thy voyce, & destroye all the worckes of thyne handes.
Geneva(i) 6 For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God.
Bishops(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy fleshe for to sinne, neither say thou before the angell that it is thy ignoraunce: for then God wyll be angry at thy voyce, and destroy all the worke of thyne handes
DouayRheims(i) 6 (5:5) Give not thy mouth to cause thy flesh to sin: and say not before the angel: There is no providence: lest God be angry at thy words, and destroy all the works of thy hands.
KJV(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
KJV_Cambridge(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
Thomson(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say in the presence of God, It was an inadvertence, that God may not be provoked to wrath by thy voice, and destroy the works of thy hands,
Webster(i) 6 (5:7)For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.
Brenton(i) 6 (5:5) Suffer not thy mouth to lead thy flesh to sin; and say not in the presence of God, It was an error: lest God be angry at thy voice, and destroy the works of thy hands.
Brenton_Greek(i) 6 Μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου, καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἄγνοιά ἐστιν· ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ Θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου, καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου.
Leeser(i) 6 (5:5) Suffer not thy mouth to cause thy body to sin; and say thou not before the messenger, that it was an error: wherefore should God be angry because of thy voice, and destroy the work of thy hands?
YLT(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say before the messenger, that `it is an error,' why is God wroth because of thy voice, and hath destroyed the work of thy hands?
JuliaSmith(i) 6 Thou shalt not give thy mouth to cause thy flesh to sin; and thou shalt not say to the face of the messenger that it is an error: wherefore shall God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
Darby(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?
ERV(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?
ASV(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
JPS_ASV_Byz(i) 6 (5:5) Suffer not thy mouth to bring thy flesh into guilt, neither say thou before the messenger, that it was an error; wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
Rotherham(i) 6 Do not let thy mouth cause thy flesh to sin,––neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake,––wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands?
CLV(i) 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin, And do not protest before the temple messenger that it was an error. Why should the One, Elohim, be wrathful at your voice And bring harm to the work of your hands?
BBE(i) 6 Let not your mouth make your flesh do evil. And say not before the angel, It was an error. So that God may not be angry with your words and put an end to the work of your hands.
MKJV(i) 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; do not say before the angel that it was an error. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
LITV(i) 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; do not say before the angel that it was an error. Why should God be angry over your voice, and destroy the work of your hands?
ECB(i) 6 Neither give your mouth that your flesh sin; nor say at the face of the angel, An inadvertent error! Why enrage Elohim at your voice and despoil the work of your hands?
ACV(i) 6 Do not allow thy mouth to cause thy flesh to sin, nor say thou before the agent, that is was an error. Why should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?
WEB(i) 6 Don’t allow your mouth to lead you into sin. Don’t protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
NHEB(i) 6 Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
AKJV(i) 6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
KJ2000(i) 6 Permit not your mouth to cause your flesh to sin; neither say before the angel, that it was an error: why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
UKJV(i) 6 Suffer not your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
TKJU(i) 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin; neither shall you say before the angel, that it was an error: Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
EJ2000(i) 6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was ignorance. Why should thou cause God to be angry because of thy voice and destroy the work of thine hands?
CAB(i) 6 Do not allow your mouth to lead your flesh to sin; and say not in the presence of God, It was an error; lest God be angry at your voice, and destroy the works of your hands.
LXX2012(i) 6 For [there is evil] in a multitude of dreams and vanities and many words: but fear you God.
NSB(i) 6 Do not let your speech cause you to sin. Do not say to the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry because of what you say and destroy the work of your hands?
ISV(i) 6 Never let your mouth cause you to sin and don’t proclaim in the presence of the angel, “My promise was a mistake,” for why should God be angry at your excuse and destroy what you’ve undertaken?
LEB(i) 6 Do not let your mouth lead your flesh into sin, and do not tell the messenger that it was a mistake. Why anger God at your words, so that he destroys the work of your hands?
BSB(i) 6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, and do not tell the messenger that your vow was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?
MSB(i) 6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, and do not tell the messenger that your vow was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?
MLV(i) 6 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin, nor say before the messenger, that it was an error. Why should God be angry at your voice and destroy the work of your hands?
VIN(i) 6 Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
Luther1545(i) 6 Verhänge deinem Mund nicht, daß er dein Fleisch verführe, und sprich vor dem Engel nicht: Ich bin unschuldig. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verdammen alle Werke deiner Hände.
Luther1912(i) 6 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.
ELB1871(i) 6 Gestatte deinem Munde nicht, daß er dein Fleisch sündigen mache; und sprich nicht vor dem Boten Gottes, es sei ein Versehen gewesen: warum sollte Gott über deine Stimme zürnen und das Werk deiner Hände verderben?
ELB1905(i) 6 Denn bei vielen Träumen und Worten sind auch viele Eitelkeiten. Vielmehr fürchte Gott.
DSV(i) 6 Want gelijk in de veelheid der dromen ijdelheden zijn, alzo in veel woorden; maar vrees gij God!
Giguet(i) 6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair; ne dis pas devant Dieu que tu ne savais pas, de peur que Dieu ne S’irrite de tes paroles, et qu’Il ne détruise les œuvres de tes mains.
DarbyFR(i) 6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis point devant l'ange que c'est une erreur. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l'oeuvre de tes mains?
Martin(i) 6 Ne permets point que ta bouche te fasse pécher, et ne dis point devant le messager de Dieu, que c'est ignorance. Pourquoi se courroucerait l'Eternel à cause de ta parole, et détruirait-il l'œuvre de tes mains ?
Segond(i) 6 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes mains?
SE(i) 6 No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aíre a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
ReinaValera(i) 6 No sueltes tu boca para hacer pecar á tu carne; ni digas delante del ángel, que fué ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aire á causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
JBS(i) 6 No sueltes tu boca para hacer pecar a tu carne; ni digas delante del ángel, que fue ignorancia. ¿Por qué harás que Dios se aíre a causa de tu voz, y que destruya la obra de tus manos?
Albanian(i) 6 Mos lejo që goja jote ta çojë trupin tënd të mëkatojë dhe mos thuaj para lajmëtarit të Perëndisë: "Ka qenë gabim". Pse Perëndia duhet të zemërohej me fjalët e tua dhe të shkatërronte veprën e duarve të tua?
RST(i) 6 (5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих?
Arabic(i) 6 لا تدع فمك يجعل جسدك يخطئ. ولا تقل قدام الملاك انه سهو. لماذا يغضب الله على قولك ويفسد عمل يديك.
Bulgarian(i) 6 Не позволявай на устата си да вкара плътта ти в грях и не казвай пред Божия Ангел, че е било по погрешка. Защо да се разгневи Бог на гласа ти и да унищожи делото на ръцете ти?
Croatian(i) 6 Koliko sanja, toliko i ispraznosti; mnogo riječi - isprazna tlapnja. Zato boj se Boga.
BKR(i) 6 Nedopouštěj ústům svým, aby k hříchu přivodila tělo tvé, aniž říkej před andělem, že to jest poblouzení. Proč máš hněvati Boha řečí svou, kterýž by na zkázu přivedl dílo rukou tvých?
Danish(i) 6 Thi hvor der er mange Dømme, der er Forfænglighed, og ligesaa hvor der er mange Ord; men frygt Gud!
CUV(i) 6 不 可 任 你 的 口 使 肉 體 犯 罪 , 也 不 可 在 祭 司 ( 原 文 是 使 者 ) 面 前 說 是 錯 許 了 。 為 何 使   神 因 你 的 聲 音 發 怒 , 敗 壞 你 手 所 做 的 呢 ?
CUVS(i) 6 不 可 任 你 的 口 使 肉 体 犯 罪 , 也 不 可 在 祭 司 ( 原 文 是 使 者 ) 面 前 说 是 错 许 了 。 为 何 使   神 因 你 的 声 音 发 怒 , 败 坏 你 手 所 做 的 呢 ?
Esperanto(i) 6 Ne permesu al via busxo pekigi vian korpon, kaj ne diru al la sendito de Dio, ke gxi estas eraro; kial fari, ke Dio koleru pro via parolo, kaj ke Li detruu la faron de viaj manoj?
Finnish(i) 6 Älä anna suusi saattaa ruumistasi syynalaiseksi, äläkä sano Jumalan sanansaattajan edessä: "Se oli erehdys"; miksi pitäisi Jumalan vihastua sinun puheestasi ja turmella sinun kättesi työt?
FinnishPR(i) 6 (H5:5) Älä anna suusi saattaa ruumistasi syynalaiseksi, äläkä sano Jumalan sanansaattajan edessä: "Se oli erehdys"; miksi pitäisi Jumalan vihastua sinun puheestasi ja turmella sinun kättesi työt?
Haitian(i) 6 Pa kite pawòl ki soti nan bouch ou fè ou fè peche. Apre sa pou ou al di reprezantan Bondye a: O wi, se chape bouch mwen chape. Poukisa pou ou ta fè Bondye fache sou ou? Poukisa pou ou ta fè Bondye detwi travay ou fè ak men ou?
Hungarian(i) 6 Ne engedd a te szádnak, hogy bûnre kötelezze testedet, és ne mondd az angyal elõtt, hogy tévedésbõl [esett] ez; hogy az Isten a te beszéded miatt fel ne háborodjék, és el ne veszesse a te kezeidnek munkáját.
Indonesian(i) 6 (5-5) Janganlah kata-katamu membuat engkau berdosa, sehingga engkau terpaksa mengatakan kepada imam yang melayani TUHAN, bahwa engkau keliru mengucapkan janji. Untuk apa membuat Allah marah kepadamu sehingga dihancurkan-Nya hasil pekerjaanmu?
Italian(i) 6 Non recar la tua bocca a far peccar la tua persona; e non dire davanti all’Angelo, che è stato errore; perchè si adirerebbe Iddio per la tua voce, e dissiperebbe l’opera delle tue mani?
ItalianRiveduta(i) 6 Non permettere alla tua bocca di render colpevole la tua persona; e non dire davanti al messaggero di Dio: "E’ stato uno sbaglio." Perché Iddio s’adirerebbe egli per le tue parole, e distruggerebbe l’opera delle tue mani?
Korean(i) 6 네 입으로 네 육체를 범죄케 말라 사자 앞에서 내가 서원한 것이 실수라고 말하지 말라 어찌 하나님으로 네 말소리를 진노하사 네 손으로 한 것을 멸하시게 하랴
Lithuanian(i) 6 Sapnų gausybė, kaip ir žodžių gausybė, yra tuštybė. Tu bijok Dievo.
PBG(i) 6 Bo gdzie jest wiele snów, tam i marności i słów wiele; ale się ty Boga bój.
Portuguese(i) 6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas na presença do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, e destruiria a obra das tuas mãos?
Norwegian(i) 6 For hvor det er mange drømmer, er det også megen tomhet, og likeså hvor det er mange ord. Frykt heller Gud!
Romanian(i) 6 Nu lăsa gura să te bage în păcat, şi nu zice înaintea trimesului lui Dumnezeu:,,M'am pripit.`` Pentruce să Se mînie Dumnezeu din pricina cuvintelor tale, şi să nimicească lucrarea mînilor tale?
Ukrainian(i) 6 Бо марнота в численності снів, як і в многості слів, але ти бійся Бога!